电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Vienne la nuit sonne l’heure

Fautil qu’il m’en souvienne

Tandis que sous

如同你曾经的明媚,

手携着手儿面面频相向

寸心还应忆否

Les jours s’en vont je demeure ”

Ni les a摸urs revienne

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

逝去了无限凝眉底倦狼

钟声其响夜其来



, ,

柔情

嘲讽漠对我炽动的心弦。

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

“密拉波桥下赛纳

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

如同你的吻,对我吐的幽香;

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

臂如桥

Passent les jours et passent les semaines

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vontje demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Le pont de nos bras passe

它冷寂无声的静卧俯视,

Vienne la nuit sonne l’heure



L’a摸ur s’en va

朵的芬芳已经消散,

却向桥一望

那沉默无悔的命运啊,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les jours s’en vont je demeure

那已然失逝去的艳,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Comme la vie est lente

伏在我瘪的膛上面,

Et nos a摸urs

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les mains dans les mains restons face face

, !”

日月

虚无枯槁的死躯

那是你才有的特权!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

“ ,

多少乐事总在悲哀后

Ni temps pass

Des ternels regards l’onde si lasse

Et comme l’sperance est violente

La joie vet toujours aprs la peine



Les jours s’en vont je demeure

““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

热门小说推荐

最近更新小说