繁体
Vienne la nuit sonne l’heure
Fautil qu’il m’en souvienne
Tandis que sous
如同你曾经的明媚,
手携着手儿面面频相向
寸心还应忆否
Les jours s’en vont je demeure ”
Ni les a摸urs revienne
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
逝去了无限凝眉底倦狼
钟声其响夜其来
,
, ,
柔情
意
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
“密拉波桥下赛纳
长
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
如同你的吻,对我吐
的幽香;
日月逝矣人长在
Vienne la nuit sonne l’heure
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
臂如桥
Passent les jours et passent les semaines
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Les jours s’en vontje demeure
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Le pont de nos bras passe
它冷寂无声的静卧俯视,
Vienne la nuit sonne l’heure
,
L’a摸ur s’en va
朵的芬芳已经消散,
却向桥
一望
那沉默无悔的命运啊,
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Les jours s’en vont je demeure
那已然失逝去的
艳,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
钟声其响夜其来
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Comme la vie est lente
伏在我
瘪的
膛上面,
Et nos a摸urs
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Les mains dans les mains restons face face
, !”
日月
一
虚无枯槁的死躯
,
那是你才有的特权!
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
“ ,
多少
乐事总在悲哀后
Ni temps pass
Des ternels regards l’onde si lasse
Et comme l’sperance est violente
La joie ve
t toujours aprs la peine
,
Les jours s’en vont je demeure
““一枝枯萎的紫罗兰,
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,