繁体
“是呀,如果没认识他该有多好哇!纳乔,他
现在奥克达尔那天是不幸的一天…”
仆人拴好我的
,领着我到
参观。我穿过一个又一个
院,越向里走越觉得是在向外走,仿佛这座楼房里门都是向外开而不是向里开的。这篇故事应该反映我首次看到这些房
时的这
奇怪
觉,同时还应该反映我的另一
觉,即它们在我的记忆中没留下任何回忆,只有一片空白。现在我试图用各
想像来填补这片空白,但我的这些努力却像刚刚
过即被忘却了的梦。
在场的所有印第安人的目光都集中到我
上。他们的目光像纯真的孩
,望着我就像望着一个永远不可饶恕的人。
“阿娜克列塔,他是你的丈夫吗?”我问。
“那得比比看。”我把脸凑近她的脸,让我们的眉棱
阿玛兰塔是阿娜克列塔·黑桂拉斯的女儿。她的
睛细而长、鼻
而宽、嘴
薄而多纹。我的
睛、鼻
、嘴
与她的一模一样。“我和阿玛兰塔长得很像,对吗?”我向阿娜克列塔说。
“不,我的
睛比你的大。”她说。
“那是福斯
诺·黑桂拉斯,愿上帝派天使保佑他吧!”阿娜克列塔说。印第安人群中顿时掀起了一阵低沉的祈祷声。
“可我父亲是从外地来的呀…”
“阿娜克列塔,那时你认识我父亲?”
“奥克达尔
生的人都很像。这里的印第安人和白人的脸形都一样。我们这个村庄偏僻,住
不多,几百年来都只在我们之间通婚。”
那些衰老的牙齿稀少、牙龈萎缩、骨瘦如柴的印第安老人,都张着嘴长长地叹息着。
第一个院
里晾晒着地毯(我在回忆中尽力寻找有关豪门望族家摇篮的回忆);第二个院
里堆放着一袋袋
(我尽力激发幼儿时期对农场的回忆);第三个院
周围都是
厩(难
我
生在
厩里?)。现在已是白天,但
罩着这篇故事的暗影却不见消退。你虽然清清楚楚地看到这些东西,但由于这个暗影的存在,却看不见它们向你传递的信息,听不到清晰话语,只能听到
混不清的议论和歌声。
“我们的
睛长得一模一样。”我追到第二
院
里,在
袋上找到阿玛兰塔时,我对她说。
我看了看阿娜克列塔的面孔(虽然岁月抹去了她面容上的光彩却未给她留下一丝皱纹),又看了看她那被
毯裹着的宽大形
,禁不住自问
:当我还是婴儿时,是否我就是俯伏在这个现在已开始
缩的
大
膛上呢?
在第三
院
里各
觉渐渐
现了:先是
现了气味、味
,后来一堆火光照亮了聚集在阿娜克列塔·黑桂拉斯厨房里一群着不
年龄的印第安人的面孔。他们一个个
肤光亮,也许已逾耄耋之年、也许尚属豆蔻年华;也许我父亲在这里时他们已是这片土地的元老,也许他们是我父亲同辈人的
女。他们现在望着我这个外来人的神
,就像他们的父辈一天早晨看见我父亲骑着
。背着卡宾枪来到这里时的神情。
我想也许他知
。
除了黑黑的炉台和红红的火光,一位妇女的形象渐渐呈现
来。她就是阿娜克列塔·黑桂拉斯,
上披着一条棕
与紫
条纹相间的
毯。她
了一盘辣味
递给我并说
:“吃吧,孩
!你走了十六年才找到回家的路。”我不知
她说“孩
”这个词是什么意思,是一个上了岁数的妇女通常对年轻人的称呼呢,还是这个词本来的
义。我嘴里被阿娜克列塔调
用的辣椒
辣得火辣辣的,仿佛这辣味就是
里的各
味
的总和,只觉得我的
腔火烧火燎的,分不


里还有什么味
。我假借这一生中饱尝的酸甜苦辣来区别这个复合味
,结果我得到的
觉却不是辣味而是婴儿吃
的味,因为那是人首先尝到的包
着各
味
的第一
滋味。
儿?”
“是我哥哥,是我们家和印第安人的矛和盾,直到他的敌人夺走他的生命…”
“就因为他是外地人。如果说我们不喜
外地人,我们自有
理”
“他给印第安人带来的只有灾难…也没给白人带来幸福…后来他消失了…他离开奥克达尔那天也是不幸的一天…”
我经过第二
院
时看见那里挂着一幅发黄的照片。照片四周放着许多
圈,跟前还
着一盏油灯。“那张照片上的死者好像是你们家的人…”我对阿娜克列塔说
。
“为什么,阿娜克列塔?”
老人翻起那像火
一般的红
的
,从披巾下举起
瘦的手指(像人们用来引火的
树枝),指向阿尔瓦拉多家的楼房。那是奥克达尔村用泥土垒起的房屋中惟一的一幢楼房,
罗克形式的大楼正面仿佛建错了地方,像是被人遗弃在这里的一片舞台布景。几个世纪以前有人一定以为这里是盛产黄金的地方,等他发现自己的错误后,这院新盖起的楼房便渐渐走向没落了。